# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022 # Riterix , 2019-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" "Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n" "Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/" "language/ar_DZ/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar_DZ\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "%s المتوفرة" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم " "الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة." msgid "Filter" msgstr "انتقاء" msgid "Choose all" msgstr "اختر الكل" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة." msgid "Choose" msgstr "اختيار" msgid "Remove" msgstr "احذف" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "%s المختارة" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط " "على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين." msgid "Remove all" msgstr "إزالة الكل" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "لا شي محدد" msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة" msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء " "فسوف تخسر تعديلاتك." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة " "لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ." msgid "Now" msgstr "الآن" msgid "Midnight" msgstr "منتصف الليل" msgid "6 a.m." msgstr "6 ص." msgid "Noon" msgstr "الظهر" msgid "6 p.m." msgstr "6 مساء" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." msgid "Choose a Time" msgstr "إختر وقت " msgid "Choose a time" msgstr "إختر وقت " msgid "Cancel" msgstr "ألغ" msgid "Today" msgstr "اليوم" msgid "Choose a Date" msgstr "إختر تاريخ " msgid "Yesterday" msgstr "أمس" msgid "Tomorrow" msgstr "غداً" msgid "January" msgstr "جانفي" msgid "February" msgstr "فيفري" msgid "March" msgstr "مارس" msgid "April" msgstr "أفريل" msgid "May" msgstr "ماي" msgid "June" msgstr "جوان" msgid "July" msgstr "جويليه" msgid "August" msgstr "أوت" msgid "September" msgstr "سبتمبر" msgid "October" msgstr "أكتوبر" msgid "November" msgstr "نوفمبر" msgid "December" msgstr "ديسمبر" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "يناير" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "فبراير" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "أبريل" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "مايو" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "يونيو" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "يوليو" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "ح" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "ن" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "ث" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "ع" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "خ" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "ج" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "س" msgid "" "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " "again?" msgstr "" msgid "Show" msgstr "أظهر" msgid "Hide" msgstr "اخف"