# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # arneatec , 2022-2023 # Boris Chervenkov , 2012 # Claude Paroz , 2014 # Jannis Leidel , 2011 # Lyuboslav Petrov , 2014 # Todor Lubenov , 2020 # Todor Lubenov , 2014-2015 # Venelin Stoykov , 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:05+0000\n" "Last-Translator: arneatec , 2022-2023\n" "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/" "bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s" #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ." #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Не можете да изтриете %(name)s" msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" msgid "Administration" msgstr "Администрация" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Any date" msgstr "Коя-да-е дата" msgid "Today" msgstr "Днес" msgid "Past 7 days" msgstr "Последните 7 дни" msgid "This month" msgstr "Този месец" msgid "This year" msgstr "Тази година" msgid "No date" msgstr "Няма дата" msgid "Has date" msgstr "Има дата" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Not empty" msgstr "Не е празно" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. " "Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви." msgid "Action:" msgstr "Действие:" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Добави друг %(verbose_name)s" msgid "Remove" msgstr "Премахване" msgid "Addition" msgstr "Добавка" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Deletion" msgstr "Изтриване" msgid "action time" msgstr "време на действие" msgid "user" msgstr "потребител" msgid "content type" msgstr "тип на съдържанието" msgid "object id" msgstr "id на обекта" #. Translators: 'repr' means representation #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) msgid "object repr" msgstr "repr на обекта" msgid "action flag" msgstr "флаг за действие" msgid "change message" msgstr "промени съобщение" msgid "log entry" msgstr "записка в журнала" msgid "log entries" msgstr "записки в журнала" #, python-format msgid "Added “%(object)s”." msgstr "Добавен “%(object)s”." #, python-format msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted “%(object)s.”" msgstr "Изтрити “%(object)s.”" msgid "LogEntry Object" msgstr "LogEntry обект" #, python-brace-format msgid "Added {name} “{object}”." msgstr "Добавен {name} “{object}”." msgid "Added." msgstr "Добавено." msgid "and" msgstr "и" #, python-brace-format msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”." #, python-brace-format msgid "Changed {fields}." msgstr "Променени {fields}." #, python-brace-format msgid "Deleted {name} “{object}”." msgstr "Изтрит {name} “{object}”." msgid "No fields changed." msgstr "Няма променени полета." msgid "None" msgstr "Празно" msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно." msgid "Select this object for an action - {}" msgstr "" #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен." msgid "You may edit it again below." msgstr "Можете отново да го промените по-долу." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." msgstr "" "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-" "долу." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-" "долу." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да го промените отново по-" "долу." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " "below." msgstr "" "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} " "по-долу." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма " "променени елементи." msgid "No action selected." msgstr "Няма избрано действие." #, python-format msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит." #, python-format msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?" #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Добави %s" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Промени %s" #, python-format msgid "View %s" msgstr "Изглед %s" msgid "Database error" msgstr "Грешка в базата данни" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно." msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени." #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s е избран" msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s" #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s" #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "История на промените: %s" #. Translators: Model verbose name and instance #. representation, suitable to be an item in a #. list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването " "на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s" msgid "Django site admin" msgstr "Django административен сайт" msgid "Django administration" msgstr "Django администрация" msgid "Site administration" msgstr "Администрация на сайта" msgid "Log in" msgstr "Вход" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "%(app)s администрация" msgid "Page not found" msgstr "Страница не е намерена" msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена." msgid "Home" msgstr "Начало" msgid "Server error" msgstr "Сървърна грешка" msgid "Server error (500)" msgstr "Сървърна грешка (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Сървърна грешка (500)" msgid "" "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез " "електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за " "търпението." msgid "Run the selected action" msgstr "Изпълни избраното действие" msgid "Go" msgstr "Напред" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Изчисти избраното" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Трохи" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Модели в приложението %(name)s " msgid "Add" msgstr "Добави" msgid "View" msgstr "Изглед" msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е." msgid "" "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате " "повече детайли. " msgid "Enter a username and password." msgstr "Въведете потребителско име и парола." msgid "Change password" msgstr "Промени парола" msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Моля, поправете грешката по-долу." msgstr[1] "Моля, поправете грешките по-долу." #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Въведете нова парола за потребител %(username)s." msgid "Skip to main content" msgstr "Пропуснете към основното съдържание" msgid "Welcome," msgstr "Добре дошли," msgid "View site" msgstr "Виж сайта" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Log out" msgstr "Изход" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Добави %(name)s" msgid "History" msgstr "История" msgid "View on site" msgstr "Разгледай в сайта" msgid "Filter" msgstr "Филтър" msgid "Hide counts" msgstr "" msgid "Show counts" msgstr "" msgid "Clear all filters" msgstr "Изчисти всички филтри" msgid "Remove from sorting" msgstr "Премахни от подреждането" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Превключи подреждането" msgid "Toggle theme (current theme: auto)" msgstr "Смени темата (настояща тема: автоматична)" msgid "Toggle theme (current theme: light)" msgstr "Смени темата (настояща тема: светла)" msgid "Toggle theme (current theme: dark)" msgstr "Смени темата (настояща тема: тъмна)" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване " "на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните " "видове обекти:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на " "следните защитени свързани обекти:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:" msgid "Objects" msgstr "Обекти" msgid "Yes, I’m sure" msgstr "Да, сигурен съм" msgid "No, take me back" msgstr "Не, върни ме обратно" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Изтриване на множество обекти" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани " "обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните " "защитени свързани обекти:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени " "обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:" msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " По %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "Резюме" msgid "Recent actions" msgstr "Последни действия" msgid "My actions" msgstr "Моите действия" msgid "None available" msgstr "Няма налични" msgid "Added:" msgstr "" msgid "Changed:" msgstr "" msgid "Deleted:" msgstr "" msgid "Unknown content" msgstr "Неизвестно съдържание" msgid "" "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са " "създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп. " #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите " "тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?" msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Забравена парола или потребителско име?" msgid "Toggle navigation" msgstr "Превключи навигацията" msgid "Sidebar" msgstr "Страничната лента" msgid "Start typing to filter…" msgstr "Започнете да пишете за филтър..." msgid "Filter navigation items" msgstr "Филтриране на навигационните елементи" msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" msgid "User" msgstr "Потребител" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "запис" msgstr[1] "записа" msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " "admin site." msgstr "" "Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този " "административен сайт." msgid "Show all" msgstr "Покажи всички" msgid "Save" msgstr "Запис" msgid "Popup closing…" msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..." msgid "Search" msgstr "Търсене" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s резултат" msgstr[1] "%(counter)s резултати" #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s общо" msgid "Save as new" msgstr "Запиши като нов" msgid "Save and add another" msgstr "Запиши и добави нов" msgid "Save and continue editing" msgstr "Запиши и продължи" msgid "Save and view" msgstr "Запиши и прегледай" msgid "Close" msgstr "Затвори" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Променете избрания %(model)s" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Добавяне на друг %(model)s" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Изтриване на избрания %(model)s" #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "Виж избраните %(model)s" msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес." msgid "Log in again" msgstr "Влез пак" msgid "Password change" msgstr "Промяна на парола" msgid "Your password was changed." msgstr "Паролата ви е променена." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете " "желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно." msgid "Change my password" msgstr "Промяна на паролата ми" msgid "Password reset" msgstr "Нова парола" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Потвърждение за смяна на паролата" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали " "правилно." msgid "New password:" msgstr "Нова парола:" msgid "Confirm password:" msgstr "Потвърдете паролата:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е " "използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата." msgid "" "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с " "въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите. " msgid "" "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с " "който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща." #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за " "вашия потребителски акаунт в %(site_name)s." msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:" msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Екипът на %(site_name)s" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви " "изпратим инструкции как да я смените с нова." msgid "Email address:" msgstr "Имейл адреси:" msgid "Reset my password" msgstr "Задай новата ми парола" msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "" msgid "All dates" msgstr "Всички дати" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Изберете %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Изберете %s за промяна" #, python-format msgid "Select %s to view" msgstr "Избери %s за преглед" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Час:" msgid "Lookup" msgstr "Търсене" msgid "Currently:" msgstr "Сега:" msgid "Change:" msgstr "Промяна:"