# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # eallik , 2011 # Erlend , 2020 # Jannis Leidel , 2011 # Janno Liivak , 2013-2015 # Martin , 2015,2022-2023 # Martin , 2016,2019-2020 # Marti Raudsepp , 2016 # Ragnar Rebase , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:05+0000\n" "Last-Translator: Martin , 2015,2022-2023\n" "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/django/django/language/" "et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Kustuta valitud %(verbose_name_plural)s" #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "%(count)d %(items)s kustutamine õnnestus." #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Ei saa kustutada %(name)s" msgid "Are you sure?" msgstr "Kas olete kindel?" msgid "Administration" msgstr "Administreerimine" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Any date" msgstr "Suvaline kuupäev" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Past 7 days" msgstr "Viimased 7 päeva" msgid "This month" msgstr "Käesolev kuu" msgid "This year" msgstr "Käesolev aasta" msgid "No date" msgstr "Kuupäev puudub" msgid "Has date" msgstr "Kuupäev olemas" msgid "Empty" msgstr "Tühi" msgid "Not empty" msgstr "Täidetud" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Palun sisestage personali kontole õige %(username)s ja parool. Teadke, et " "mõlemad väljad võivad olla tõstutundlikud." msgid "Action:" msgstr "Toiming:" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Lisa veel üks %(verbose_name)s" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Addition" msgstr "Lisamine" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Deletion" msgstr "Kustutamine" msgid "action time" msgstr "toimingu aeg" msgid "user" msgstr "kasutaja" msgid "content type" msgstr "sisutüüp" msgid "object id" msgstr "objekti id" #. Translators: 'repr' means representation #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) msgid "object repr" msgstr "objekti esitus" msgid "action flag" msgstr "toimingu lipp" msgid "change message" msgstr "muudatuse tekst" msgid "log entry" msgstr "logisissekanne" msgid "log entries" msgstr "logisissekanded" #, python-format msgid "Added “%(object)s”." msgstr "Lisati “%(object)s”." #, python-format msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" msgstr "Muudeti “%(object)s” — %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted “%(object)s.”" msgstr "Kustutati “%(object)s.”" msgid "LogEntry Object" msgstr "Objekt LogEntry" #, python-brace-format msgid "Added {name} “{object}”." msgstr "Lisati {name} “{object}”." msgid "Added." msgstr "Lisatud." msgid "and" msgstr "ja" #, python-brace-format msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." msgstr "Muudeti {fields} -> {name} “{object}”." #, python-brace-format msgid "Changed {fields}." msgstr "Muudetud {fields}." #, python-brace-format msgid "Deleted {name} “{object}”." msgstr "Kustutati {name} “{object}”." msgid "No fields changed." msgstr "Ühtegi välja ei muudetud." msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "Hoia all “Control” või “Command” Macil, et valida rohkem kui üks." msgid "Select this object for an action - {}" msgstr "Vali toiminguks käesolev objekt - {}" #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus." msgid "You may edit it again below." msgstr "Võite seda uuesti muuta." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." msgstr "" "{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate lisada järgmise {name}." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." msgstr "{name} “{obj}” lisamine õnnestus. Allpool saate seda uuesti muuta." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " "below." msgstr "{name} ”{obj}” muutmine õnnestus. Allpool saate lisada uue {name}." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." msgstr "{name} “{obj}” muutmine õnnestus." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Palun märgistage elemendid, millega soovite toiminguid sooritada. Ühtegi " "elementi ei muudetud." msgid "No action selected." msgstr "Toiming valimata." #, python-format msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." msgstr "%(name)s “%(obj)s” kustutamine õnnestus." #, python-format msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "%(name)s ID-ga “%(key)s” ei eksisteeri. Võib-olla on see kustutatud?" #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Lisa %s" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Muuda %s" #, python-format msgid "View %s" msgstr "Vaata %s" msgid "Database error" msgstr "Andmebaasi viga" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus." msgstr[1] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus." #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s valitud" msgstr[1] "Kõik %(total_count)s valitud" #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "valitud 0/%(cnt)s" #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Muudatuste ajalugu: %s" #. Translators: Model verbose name and instance #. representation, suitable to be an item in a #. list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "Et kustutada %(class_name)s %(instance)s, on vaja kustutada järgmised " "kaitstud seotud objektid: %(related_objects)s" msgid "Django site admin" msgstr "Django administreerimisliides" msgid "Django administration" msgstr "Django administreerimisliides" msgid "Site administration" msgstr "Saidi administreerimine" msgid "Log in" msgstr "Sisene" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "%(app)s administreerimine" msgid "Page not found" msgstr "Lehte ei leitud" msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud." msgid "Home" msgstr "Kodu" msgid "Server error" msgstr "Serveri viga" msgid "Server error (500)" msgstr "Serveri viga (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Serveri Viga (500)" msgid "" "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ilmnes viga. Sellest on e-posti teel teavitatud lehe administraatorit ja " "viga parandatakse esimesel võimalusel. Täname kannatlikkuse eest." msgid "Run the selected action" msgstr "Käivita valitud toiming" msgid "Go" msgstr "Mine" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Kliki siin, et märgistada objektid üle kõigi lehekülgede" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Märgista kõik %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Tühjenda valik" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Lingirivi" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Rakenduse %(name)s moodulid" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "View" msgstr "Vaata" msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "Teil pole õigust midagi vaadata ega muuta." msgid "" "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Kõigepealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna. Seejärel saate muuta " "täiendavaid kasutajaandmeid." msgid "Enter a username and password." msgstr "Sisestage kasutajanimi ja salasõna." msgid "Change password" msgstr "Muuda salasõna" msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Palun parandage allolev viga." msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead." #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale %(username)s" msgid "Skip to main content" msgstr "Liigu põhisisu juurde" msgid "Welcome," msgstr "Tere tulemast," msgid "View site" msgstr "Vaata saiti" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Lisa %(name)s" msgid "History" msgstr "Ajalugu" msgid "View on site" msgstr "Näita lehel" msgid "Filter" msgstr "Filtreeri" msgid "Hide counts" msgstr "Peida loendused" msgid "Show counts" msgstr "Näita loendusi" msgid "Clear all filters" msgstr "Tühjenda kõik filtrid" msgid "Remove from sorting" msgstr "Eemalda sorteerimisest" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Sorteerimisjärk: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Sorteerimine" msgid "Toggle theme (current theme: auto)" msgstr "Teema lülitamine (hetkel: automaatne)" msgid "Toggle theme (current theme: light)" msgstr "Teema lülitamine (hetkel: hele)" msgid "Toggle theme (current theme: dark)" msgstr "Teema lülitamine (hetkel: tume)" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja " "kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat " "tüüpi objektide kustutamiseks:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja kustutada " "järgmised kaitstud seotud objektid:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s " "\"%(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos " "sellega:" msgid "Objects" msgstr "Objektid" msgid "Yes, I’m sure" msgstr "Jah, olen kindel" msgid "No, take me back" msgstr "Ei, mine tagasi" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Kustuta mitu objekti" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Kui kustutada valitud %(objects_name)s, peaks kustutama ka seotud objektid, " "aga sinu kasutajakontol pole õigusi järgmiste objektitüüpide kustutamiseks:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Et kustutada valitud %(objects_name)s, on vaja kustutada ka järgmised " "kaitstud seotud objektid:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid kustutada valitud %(objects_name)s? Kõik " "järgnevad objektid ja seotud objektid kustutatakse:" msgid "Delete?" msgstr "Kustutan?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" msgid "Recent actions" msgstr "Hiljutised toimingud" msgid "My actions" msgstr "Minu toimingud" msgid "None available" msgstr "Ei leitud ühtegi" msgid "Added:" msgstr "Lisatud:" msgid "Changed:" msgstr "Muudetud:" msgid "Deleted:" msgstr "Kustutatud:" msgid "Unknown content" msgstr "Tundmatu sisu" msgid "" "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud " "andmebaasitabelid on loodud ja andmebaas on loetav vastava kasutaja poolt." #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Olete sisse logitud kasutajana %(username)s, kuid teil puudub ligipääs " "lehele. Kas te soovite teise kontoga sisse logida?" msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Unustasite oma parooli või kasutajanime?" msgid "Toggle navigation" msgstr "Lülita navigeerimine sisse" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" msgid "Start typing to filter…" msgstr "Filtreerimiseks alusta trükkimist..." msgid "Filter navigation items" msgstr "Filtreeri navigatsioonielemente" msgid "Date/time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Action" msgstr "Toiming" msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "sissekanne" msgstr[1] "sissekanded" msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " "admin site." msgstr "" "Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei lisatud objekti " "läbi selle administreerimisliidese." msgid "Show all" msgstr "Näita kõiki" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Popup closing…" msgstr "Hüpikaken sulgub…" msgid "Search" msgstr "Otsing" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s tulemus" msgstr[1] "%(counter)s tulemust" #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "Kokku %(full_result_count)s" msgid "Save as new" msgstr "Salvesta uuena" msgid "Save and add another" msgstr "Salvesta ja lisa uus" msgid "Save and continue editing" msgstr "Salvesta ja jätka muutmist" msgid "Save and view" msgstr "Salvesta ja vaata" msgid "Close" msgstr "Sulge" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Muuda valitud %(model)s" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Lisa veel üks %(model)s" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Kustuta valitud %(model)s" #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "Vaata valitud %(model)s" msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel." msgid "Log in again" msgstr "Logi uuesti sisse" msgid "Password change" msgstr "Salasõna muutmine" msgid "Your password was changed." msgstr "Teie salasõna on vahetatud." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ja seejärel uus " "salasõna. Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, palun " "sisestage see kaks korda." msgid "Change my password" msgstr "Muuda salasõna" msgid "Password reset" msgstr "Uue parooli loomine" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et " "sisestamisel ei tekkinud vigu." msgid "New password:" msgstr "Uus salasõna:" msgid "Confirm password:" msgstr "Kinnita salasõna:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem " "kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti." msgid "" "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Saatsime teile meilile parooli muutmise juhendi. Kui teie poolt sisestatud e-" "posti aadressiga konto on olemas, siis jõuab kiri peagi kohale." msgid "" "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Kui te ei saa kirja kätte siis veenduge, et sisestasite just selle e-posti " "aadressi, millega registreerisite. Kontrollige ka oma rämpsposti kausta." #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Saite käesoleva kirja kuna soovisite muuta lehel %(site_name)s oma " "kasutajakontoga seotud parooli." msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Palun minge järmisele lehele ning sisestage uus salasõna" msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" msgstr "Teie kasutajatunnus juhuks, kui olete unustanud:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Täname meie lehte külastamast!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s meeskond" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Unustasite oma salasõna? Sisestage oma e-posti aadress ja saadame meilile " "juhised uue saamiseks." msgid "Email address:" msgstr "E-posti aadress:" msgid "Reset my password" msgstr "Reseti parool" msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "Vali toiminguks kõik objektid sellel lehel" msgid "All dates" msgstr "Kõik kuupäevad" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Vali %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Vali %s mida muuta" #, python-format msgid "Select %s to view" msgstr "Vali %s vaatamiseks" msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" msgid "Time:" msgstr "Aeg:" msgid "Lookup" msgstr "Otsi" msgid "Currently:" msgstr "Hetkel:" msgid "Change:" msgstr "Muuda:"