# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Ali Nikneshan , 2011-2012 # Alireza Savand , 2012 # Ali Vakilzade , 2015 # Jannis Leidel , 2011 # Pouya Abbassi, 2016 # rahim agh , 2020-2021 # Reza Mohammadi , 2014 # Sina Cheraghi , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:56+0000\n" "Last-Translator: rahim agh \n" "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "fa/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "%sی موجود" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "این لیست%s های در دسترس است. شما ممکن است برخی از آنها را در محل زیرانتخاب " "نمایید و سپس روی \"انتخاب\" بین دو جعبه کلیک کنید." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "برای غربال فهرست %sی موجود درون این جعبه تایپ کنید." msgid "Filter" msgstr "غربال" msgid "Choose all" msgstr "انتخاب همه" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "برای انتخاب یکجای همهٔ %s کلیک کنید." msgid "Choose" msgstr "انتخاب" msgid "Remove" msgstr "حذف" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "%s انتخاب شده" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "این فهرست %s های انتخاب شده است. شما ممکن است برخی از انتخاب آنها را در محل " "زیر وارد نمایید و سپس روی \"حذف\" جهت دار بین دو جعبه حذف شده است." msgid "Remove all" msgstr "حذف همه" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "برای حذف یکجای همهٔ %sی انتخاب شده کلیک کنید." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شده‌اند" msgstr[1] " %(sel)s از %(cnt)s انتخاب شده‌اند" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "شما تغییراتی در بعضی فیلدهای قابل تغییر انجام داده اید. اگر کاری انجام " "دهید، تغییرات از دست خواهند رفت" msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "شما یک اقدام را انتخاب کرده‌اید، ولی تغییراتی که در فیلدهای شخصی وارد کرده‌اید " "هنوز ذخیره نشده‌اند. لطفاً کلید OK را برای ذخیره کردن تغییرات بزنید. لازم است " "که اقدام را دوباره اجرا کنید." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "شما یک اقدام را انتخاب کرده‌اید، ولی تغییراتی در فیلدهای شخصی وارد نکرده‌اید. " "احتمالاً به جای کلید Save به دنبال کلید Go می‌گردید." msgid "Now" msgstr "اکنون" msgid "Midnight" msgstr "نیمه‌شب" msgid "6 a.m." msgstr "۶ صبح" msgid "Noon" msgstr "ظهر" msgid "6 p.m." msgstr "۶ بعدازظهر" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید." msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور جلو هستید." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید." msgstr[1] "توجه: شما %s ساعت از زمان سرور عقب هستید." msgid "Choose a Time" msgstr "یک زمان انتخاب کنید" msgid "Choose a time" msgstr "یک زمان انتخاب کنید" msgid "Cancel" msgstr "انصراف" msgid "Today" msgstr "امروز" msgid "Choose a Date" msgstr "یک تاریخ انتخاب کنید" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" msgid "January" msgstr "ژانویه" msgid "February" msgstr "فوریه" msgid "March" msgstr "مارس" msgid "April" msgstr "آوریل" msgid "May" msgstr "می" msgid "June" msgstr "ژوئن" msgid "July" msgstr "جولای" msgid "August" msgstr "آگوست" msgid "September" msgstr "سپتامبر" msgid "October" msgstr "اکتبر" msgid "November" msgstr "نوامبر" msgid "December" msgstr "دسامبر" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "فوریه" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "آوریل" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "می" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "اوت" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "ی" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "د" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "س" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "چ" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "پ" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "ج" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "ش" msgid "Show" msgstr "نمایش" msgid "Hide" msgstr "پنهان کردن"