# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Denís Bermúdez Delgado , 2021 # fasouto , 2011-2012 # fonso , 2011,2013 # fasouto , 2017 # Jannis Leidel , 2011 # Leandro Regueiro , 2013 # 948a55bc37dd6d642f1875bb84258fff_07a28cc , 2011-2012 # Pablo, 2015 # X Bello , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:05+0000\n" "Last-Translator: X Bello , 2023\n" "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/django/django/language/" "gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados." #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s" #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Non foi posíble eliminar %(name)s" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Any date" msgstr "Calquera data" msgid "Today" msgstr "Hoxe" msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 días" msgid "This month" msgstr "Este mes" msgid "This year" msgstr "Este ano" msgid "No date" msgstr "Sen data" msgid "Has date" msgstr "Ten data" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" msgid "Not empty" msgstr "Non baleiro" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Por favor, insira os %(username)s e contrasinal dunha conta de persoal. Teña " "en conta que ambos os dous campos distingues maiúsculas e minúsculas." msgid "Action:" msgstr "Acción:" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s" msgid "Remove" msgstr "Retirar" msgid "Addition" msgstr "Engadido" msgid "Change" msgstr "Modificar" msgid "Deletion" msgstr "Borrado" msgid "action time" msgstr "hora da acción" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "content type" msgstr "tipo de contido" msgid "object id" msgstr "id do obxecto" #. Translators: 'repr' means representation #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) msgid "object repr" msgstr "repr do obxecto" msgid "action flag" msgstr "código do tipo de acción" msgid "change message" msgstr "cambiar mensaxe" msgid "log entry" msgstr "entrada de rexistro" msgid "log entries" msgstr "entradas de rexistro" #, python-format msgid "Added “%(object)s”." msgstr "Engadido %(object)s" #, python-format msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" msgstr "Cambiado “%(object)s” — %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted “%(object)s.”" msgstr "Eliminado “%(object)s.”" msgid "LogEntry Object" msgstr "Obxecto LogEntry" #, python-brace-format msgid "Added {name} “{object}”." msgstr "Engadido {name} “{object}”." msgid "Added." msgstr "Engadido." msgid "and" msgstr "e" #, python-brace-format msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." msgstr "Cambiados {fields} por {name} “{object}”." #, python-brace-format msgid "Changed {fields}." msgstr "Cambiados {fields}." #, python-brace-format msgid "Deleted {name} “{object}”." msgstr "Eliminado {name} “{object}”." msgid "No fields changed." msgstr "Non se modificou ningún campo." msgid "None" msgstr "Ningún" msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla “Control”, ou " "“Comando” nun Mac." msgid "Select this object for an action - {}" msgstr "Seleccione este obxeto para unha acción - {}" #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." msgstr "Engadiuse correctamente {name} “{obj}”." msgid "You may edit it again below." msgstr "Pode editalo outra vez abaixo." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." msgstr "" "Engadiuse correctamente {name} “{obj}”. Pode engadir outro {name} abaixo." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." msgstr "Modificouse correctamente {name} “{obj}”. Pode editalo de novo abaixo." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." msgstr "Engadiuse correctamente {name} “{obj}”. Pode editalo de novo abaixo." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " "below." msgstr "" "Modificouse correctamente {name} “{obj}”. Pode engadir outro {name} abaixo." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." msgstr "Modificouse correctamente {name} “{obj}”." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Debe seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi " "cambiado." msgid "No action selected." msgstr "Non se elixiu ningunha acción." #, python-format msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." msgstr "Eliminouse correctamente %(name)s “%(obj)s”." #, python-format msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Non existe %(name)s ca ID “%(key)s”. Ó mellor foi borrado?" #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #, python-format msgid "View %s" msgstr "Ver %s" msgid "Database error" msgstr "Erro da base de datos" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente." msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente." #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado." msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados." #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados." #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Histórico de cambios: %s" #. Translators: Model verbose name and instance #. representation, suitable to be an item in a #. list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "O borrado de %(class_name)s %(instance)s precisaría borrar os seguintes " "obxetos relacionados: %(related_objects)s" msgid "Django site admin" msgstr "Administración de sitio Django" msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" msgid "Site administration" msgstr "Administración do sitio" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "administración de %(app)s " msgid "Page not found" msgstr "Páxina non atopada" msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada." msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor" msgid "Server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" msgid "" "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ocorreu un erro. Os administradores do sitio foron informados por email e " "debería ser arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia." msgid "Run the selected action" msgstr "Executar a acción seleccionada" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Limpar selección" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Migas de pan" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modelos na aplicación %(name)s" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "View" msgstr "Vista" msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "Non ten permiso para ver ou editar nada." msgid "" "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar " "máis opcións de usuario." msgid "Enter a username and password." msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal." msgid "Change password" msgstr "Cambiar contrasinal" msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor corrixa o erro de abaixo." msgstr[1] "Por favor corrixa o erro de abaixo." #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Insira un novo contrasinal para o usuario %(username)s." msgid "Skip to main content" msgstr "Saltar ó contido principal" msgid "Welcome," msgstr "Benvido," msgid "View site" msgstr "Ver sitio" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Log out" msgstr "Rematar sesión" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Engadir %(name)s" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "View on site" msgstr "Ver no sitio" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Hide counts" msgstr "Agochar contas" msgid "Show counts" msgstr "Amosar contas" msgid "Clear all filters" msgstr "Borrar tódolos filtros" msgid "Remove from sorting" msgstr "Eliminar da clasificación" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Prioridade de clasificación: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Activar clasificación" msgid "Toggle theme (current theme: auto)" msgstr "Escoller tema (tema actual: auto)" msgid "Toggle theme (current theme: light)" msgstr "Escoller tema (tema actual: claro)" msgid "Toggle theme (current theme: dark)" msgstr "Escoller tema (tema actual: escuro)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de " "elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os " "seguintes tipos de elementos:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase " "borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" msgid "Yes, I’m sure" msgstr "Sí, estou seguro" msgid "No, take me back" msgstr "Non, lévame de volta" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Eliminar múltiples obxectos" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación " "de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os " "seguintes tipos de obxecto:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar " "os seguintes obxectos protexidos relacionados:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? " "Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on " "eles:" msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "Sumario" msgid "Recent actions" msgstr "Accións recentes" msgid "My actions" msgstr "As miñas accións" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" msgid "Added:" msgstr "Engadido:" msgid "Changed:" msgstr "Modificado:" msgid "Deleted:" msgstr "Eliminado:" msgid "Unknown content" msgstr "Contido descoñecido" msgid "" "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se " "creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado " "teña permisos para lela." #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Está identificado como %(username)s, pero non está autorizado para acceder a " "esta páxina. Gustaríalle identificarse con una conta diferente?" msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "¿Olvidou o usuario ou contrasinal?" msgid "Toggle navigation" msgstr "Activar navegación" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Start typing to filter…" msgstr "Comece a escribir para filtrar…" msgid "Filter navigation items" msgstr "Filtrar ítems de navegación" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "entradas" msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " "admin site." msgstr "" "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando " "este sitio de administración." msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" msgid "Save" msgstr "Gardar" msgid "Popup closing…" msgstr "Pechando popup…" msgid "Search" msgstr "Busca" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s resultado. " msgstr[1] "%(counter)s resultados." #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s en total" msgid "Save as new" msgstr "Gardar como novo" msgid "Save and add another" msgstr "Gardar e engadir outro" msgid "Save and continue editing" msgstr "Gardar e seguir modificando" msgid "Save and view" msgstr "Gardar e ver" msgid "Close" msgstr "Pechar" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Engadir outro %(model)s" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Eliminar %(model)s seleccionado" #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "Ver %(model)s seleccionado" msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web." msgid "Log in again" msgstr "Entrar de novo" msgid "Password change" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Your password was changed." msgstr "Cambiouse o seu contrasinal." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual, e despois " "introduza o novo contrasinal dúas veces para verificar que o escribiu " "correctamente." msgid "Change my password" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Password reset" msgstr "Recuperar o contrasinal" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "A túa clave foi gardada.\n" "Xa podes entrar." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se " "a escribiu correctamente." msgid "New password:" msgstr "Contrasinal novo:" msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contrasinal:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi " "usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal." msgid "" "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Acabamos de enviarlle as instrucións para configurar o contrasinal ao " "enderezo de email que nos indicou. Debería recibilas axiña." msgid "" "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Se non recibe un email, por favor asegúrese de que escribiu a dirección ca " "que se rexistrou, e comprobe a carpeta de spam." #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Recibe este email porque solicitou restablecer o contrasinal para a súa " "conta de usuario en %(site_name)s" msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:" msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "O equipo de %(site_name)s" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu o contrasinal? Insira o seu enderezo de email embaixo e " "enviarémoslle as instrucións para configurar un novo." msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" msgid "Reset my password" msgstr "Recuperar o meu contrasinal" msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "Seleccione tódolos obxetos desta páxina para unha acción" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Seleccione un/unha %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Seleccione %s que modificar" #, python-format msgid "Select %s to view" msgstr "Seleccione %s para ver" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Lookup" msgstr "Procurar" msgid "Currently:" msgstr "Actualmente:" msgid "Change:" msgstr "Modificar:"