# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # gudbergur , 2012 # Hafsteinn Einarsson , 2011-2012 # Jannis Leidel , 2011 # Matt R, 2018 # Thordur Sigurdsson , 2016-2017,2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-06 17:37+0000\n" "Last-Translator: Thordur Sigurdsson \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/django/django/language/" "is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Fáanleg %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Þetta er listi af því %s sem er í boði. Þú getur ákveðið hluti með því að " "velja þá í boxinu að neðan og ýta svo á \"Velja\" örina milli boxana tveggja." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Skrifaðu í boxið til að sía listann af því %s sem er í boði." msgid "Filter" msgstr "Sía" msgid "Choose all" msgstr "Velja öll" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Smelltu til að velja allt %s í einu." msgid "Choose" msgstr "Veldu" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Valin %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Þetta er listinn af völdu %s. Þú getur fjarlægt hluti með því að velja þá í " "boxinu að neðan og ýta svo á \"Eyða\" örina á milli boxana tveggja." msgid "Remove all" msgstr "Eyða öllum" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Smelltu til að fjarlægja allt valið %s í einu." msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] " %(sel)s í %(cnt)s valin" msgstr[1] " %(sel)s í %(cnt)s valin" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Enn eru óvistaðar breytingar í reitum. Ef þú keyrir aðgerð munu breytingar " "ekki verða vistaðar." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki vistað breytingar á reitum. Vinsamlegast " "veldu 'Í lagi' til að vista. Þú þarft að endurkeyra aðgerðina." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Þú hefur valið aðgerð en hefur ekki gert breytingar á reitum. Þú ert líklega " "að leita að 'Fara' hnappnum frekar en 'Vista' hnappnum." msgid "Now" msgstr "Núna" msgid "Midnight" msgstr "Miðnætti" msgid "6 a.m." msgstr "6 f.h." msgid "Noon" msgstr "Hádegi" msgid "6 p.m." msgstr "6 e.h." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á undan tíma vefþjóns." msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á undan tíma vefþjóns." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "Athugaðu að þú ert %s klukkustund á eftir tíma vefþjóns." msgstr[1] "Athugaðu að þú ert %s klukkustundum á eftir tíma vefþjóns." msgid "Choose a Time" msgstr "Veldu tíma" msgid "Choose a time" msgstr "Veldu tíma" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" msgid "Today" msgstr "Í dag" msgid "Choose a Date" msgstr "Veldu dagsetningu" msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" msgid "January" msgstr "janúar" msgid "February" msgstr "febrúar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "apríl" msgid "May" msgstr "maí" msgid "June" msgstr "júní" msgid "July" msgstr "júlí" msgid "August" msgstr "ágúst" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "nóvember" msgid "December" msgstr "desember" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "Maí" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "Jún" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "Júl" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "Ágú" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "Nóv" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "Þ" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "F" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "L" msgid "Show" msgstr "Sýna" msgid "Hide" msgstr "Fela"