# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # angularcircle, 2011 # Darek, 2022 # Jannis Leidel , 2011 # Janusz Harkot , 2014-2015 # 0d5641585fd67fbdb97037c19ab83e4c_18c98b0 , 2011 # Maciej Olko , 2016,2018,2020 # Maciej Olko , 2023 # Mariusz Felisiak , 2021,2023 # Roman Barczyński, 2012 # Tomasz Kajtoch , 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n" "Last-Translator: Mariusz Felisiak , 2021,2023\n" "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/django/django/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Dostępne %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "To lista dostępnych %s. Aby wybrać pozycje, zaznacz je i kliknij strzałkę " "„Wybierz” pomiędzy listami." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "Wpisz coś tutaj, aby wyfiltrować listę dostępnych %s." msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Choose all" msgstr "Wybierz wszystkie" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Kliknij, aby wybrać jednocześnie wszystkie %s." msgid "Choose" msgstr "Wybierz" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Wybrane %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "To lista wybranych %s. Aby usunąć, zaznacz pozycje wybrane do usunięcia i " "kliknij strzałkę „Usuń” pomiędzy listami." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." msgstr "Wpisz coś tutaj, aby wyfiltrować listę wybranych %s." msgid "Remove all" msgstr "Usuń wszystkie" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Kliknij, aby usunąć jednocześnie wszystkie wybrane %s." #, javascript-format msgid "%s selected option not visible" msgid_plural "%s selected options not visible" msgstr[0] "%s wybrana opcja jest ukryta" msgstr[1] "%s wybrane opcje są ukryte" msgstr[2] "%s wybranych opcji jest ukrytych" msgstr[3] "%s wybranych opcji jest ukrytych" msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s" msgstr[1] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s" msgstr[2] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s" msgstr[3] "Wybrano %(sel)s z %(cnt)s" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Zmiany w niektórych polach nie zostały zachowane. Po wykonaniu akcji, zmiany " "te zostaną utracone." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Wybrano akcję, lecz część zmian w polach nie została zachowana. Kliknij OK, " "aby zapisać. Aby wykonać akcję, należy ją ponownie uruchomić." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Wybrano akcję, lecz nie dokonano żadnych zmian w polach. Prawdopodobnie " "szukasz przycisku „Wykonaj”, a nie „Zapisz”." msgid "Now" msgstr "Teraz" msgid "Midnight" msgstr "Północ" msgid "6 a.m." msgstr "6 rano" msgid "Noon" msgstr "Południe" msgid "6 p.m." msgstr "6 po południu" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do przodu w stosunku do " "czasu serwera." msgstr[1] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do przodu w stosunku do " "czasu serwera." msgstr[2] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do " "czasu serwera." msgstr[3] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do przodu w stosunku do " "czasu serwera." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzinę do tyłu w stosunku do " "czasu serwera." msgstr[1] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godziny do tyłu w stosunku do " "czasu serwera." msgstr[2] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu " "serwera." msgstr[3] "" "Uwaga: Czas lokalny jest przesunięty o %s godzin do tyłu w stosunku do czasu " "serwera." msgid "Choose a Time" msgstr "Wybierz Czas" msgid "Choose a time" msgstr "Wybierz czas" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" msgid "Choose a Date" msgstr "Wybierz Datę" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" msgid "January" msgstr "Styczeń" msgid "February" msgstr "Luty" msgid "March" msgstr "Marzec" msgid "April" msgstr "Kwiecień" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Czerwiec" msgid "July" msgstr "Lipiec" msgid "August" msgstr "Sierpień" msgid "September" msgstr "Wrzesień" msgid "October" msgstr "Październik" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Grudzień" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "Sty" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "Lut" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "Kwi" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "Cze" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "Lip" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "Sie" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "Wrz" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "Paź" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "Gru" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" msgid "Friday" msgstr "Piątek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgctxt "abbrev. day Sunday" msgid "Sun" msgstr "Nd" msgctxt "abbrev. day Monday" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgctxt "abbrev. day Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Wt" msgctxt "abbrev. day Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Śr" msgctxt "abbrev. day Thursday" msgid "Thur" msgstr "Czw" msgctxt "abbrev. day Friday" msgid "Fri" msgstr "Pt" msgctxt "abbrev. day Saturday" msgid "Sat" msgstr "So" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "N" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "W" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "C" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Show" msgstr "Pokaż" msgid "Hide" msgstr "Ukryj"