# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Claude Paroz , 2020 # Denis Darii , 2011 # Dimmus , 2011 # Eugene , 2012 # Eugene , 2016 # crazyzubr , 2020 # Jannis Leidel , 2011 # Panasoft, 2021 # Алексей Борискин , 2012,2014-2015,2022-2023 # Андрей Щуров , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n" "Last-Translator: Алексей Борискин , " "2012,2014-2015,2022-2023\n" "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/django/django/language/" "ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #, javascript-format msgid "Available %s" msgstr "Доступные %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Это список всех доступных %s. Вы можете выбрать некоторые из них, выделив их " "в поле ниже и кликнув \"Выбрать\", либо двойным щелчком." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." msgstr "" "Начните вводить текст в этом поле, чтобы отфитровать список доступных %s." msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Choose all" msgstr "Выбрать все" #, javascript-format msgid "Click to choose all %s at once." msgstr "Нажмите, чтобы выбрать все %s сразу." msgid "Choose" msgstr "Выбрать" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #, javascript-format msgid "Chosen %s" msgstr "Выбранные %s" #, javascript-format msgid "" "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." msgstr "" "Это список выбранных %s. Вы можете удалить некоторые из них, выделив их в " "поле ниже и кликнув \"Удалить\", либо двойным щелчком." #, javascript-format msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." msgstr "" "Набирайте символы в этом поле, чтобы отфильтровать список выбранных %s." msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #, javascript-format msgid "Click to remove all chosen %s at once." msgstr "Нажмите чтобы удалить все %s сразу." #, javascript-format msgid "%s selected option not visible" msgid_plural "%s selected options not visible" msgstr[0] "%s выбранный объект не виден" msgstr[1] "%s выбранных объекта не видны" msgstr[2] "%s выбранных объектов не видны" msgstr[3] "%s выбранных объектов не видны" msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" msgstr[0] "Выбран %(sel)s из %(cnt)s" msgstr[1] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s" msgstr[2] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s" msgstr[3] "Выбрано %(sel)s из %(cnt)s" msgid "" "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " "action, your unsaved changes will be lost." msgstr "" "Имеются несохраненные изменения в отдельных полях для редактирования. Если " "вы запустите действие, несохраненные изменения будут потеряны." msgid "" "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " "action." msgstr "" "Вы выбрали действие, но еще не сохранили изменения, внесенные в некоторых " "полях для редактирования. Нажмите OK, чтобы сохранить изменения. После " "сохранения вам придется запустить действие еще раз." msgid "" "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " "button." msgstr "" "Вы выбрали действие и не внесли изменений в данные. Возможно, вы хотели " "воспользоваться кнопкой \"Выполнить\", а не кнопкой \"Сохранить\". Если это " "так, то нажмите \"Отмена\", чтобы вернуться в интерфейс редактирования." msgid "Now" msgstr "Сейчас" msgid "Midnight" msgstr "Полночь" msgid "6 a.m." msgstr "6 утра" msgid "Noon" msgstr "Полдень" msgid "6 p.m." msgstr "6 вечера" #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." msgstr[0] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s час." msgstr[1] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часа." msgstr[2] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часов." msgstr[3] "Внимание: Ваше локальное время опережает время сервера на %s часов." #, javascript-format msgid "Note: You are %s hour behind server time." msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." msgstr[0] "" "Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s час." msgstr[1] "" "Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часа." msgstr[2] "" "Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часов." msgstr[3] "" "Внимание: Ваше локальное время отстаёт от времени сервера на %s часов." msgid "Choose a Time" msgstr "Выберите время" msgid "Choose a time" msgstr "Выберите время" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "Choose a Date" msgstr "Выберите дату" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "January" msgstr "Январь" msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "May" msgstr "Май" msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "July" msgstr "Июль" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "December" msgstr "Декабрь" msgctxt "abbrev. month January" msgid "Jan" msgstr "Янв" msgctxt "abbrev. month February" msgid "Feb" msgstr "Фев" msgctxt "abbrev. month March" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "abbrev. month April" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "abbrev. month May" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "abbrev. month June" msgid "Jun" msgstr "Июн" msgctxt "abbrev. month July" msgid "Jul" msgstr "Июл" msgctxt "abbrev. month August" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "abbrev. month September" msgid "Sep" msgstr "Сен" msgctxt "abbrev. month October" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "abbrev. month November" msgid "Nov" msgstr "Ноя" msgctxt "abbrev. month December" msgid "Dec" msgstr "Дек" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgctxt "abbrev. day Sunday" msgid "Sun" msgstr "Вс" msgctxt "abbrev. day Monday" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgctxt "abbrev. day Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Вт" msgctxt "abbrev. day Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Ср" msgctxt "abbrev. day Thursday" msgid "Thur" msgstr "Чт" msgctxt "abbrev. day Friday" msgid "Fri" msgstr "Пт" msgctxt "abbrev. day Saturday" msgid "Sat" msgstr "Сб" msgctxt "one letter Sunday" msgid "S" msgstr "В" msgctxt "one letter Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "one letter Tuesday" msgid "T" msgstr "В" msgctxt "one letter Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "one letter Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "one letter Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "one letter Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Show" msgstr "Показать" msgid "Hide" msgstr "Скрыть"